Гбц как переводится: Недопустимое название — Викисловарь

Содержание

ГБЦ под 92 бензин | Внедорог

Перевод мотора УМЗ-4178 для работы на бензине АИ-92. Для более эффективного использования высокооктанового бензина АИ-92 в моторах рассчитанных на применение бензинов АИ76\80 необходимо поднять степень сжатия.

Это можно сделать несколькими путями:
— Заменить поршни и\или шатуны
— Уменьшить высоту ГБЦ
Наиболее простой путь – уменьшение высоты ГБЦ. Стандартная высота 98мм для АИ-76\80, для АИ-92 – 94,5мм.

В данном материале я не буду подробно рассматривать моменты демонтажа навесного оборудования двигателя – это можно посмотреть в руководстве по ремонту и эксплуатации. Так же данный материал применим к моторам УМЗ-421, ЗМЗ-24\402\410.
Следует помнить, что у моторов ЗМЗ и старого УМЗ-417 по-другому расположена помпа.  

Для демонтажа\установки ГБЦ понадобится стандартный набор шоферского инструмента, динамометрический ключ, ветошь, растворитель, металлическая щетка.
Из деталей нужны будут прокладка коллектора, прокладка ГБЦ, прокладка клапанной крышки, прокладка приемной трубы.

Другие штанги толкателей – для бензина АИ-93 (каталожный номер 54-1007175). Другие прокладки – в зависимости от того, что было демонтировано.
Я советую использовать металлизированную прокладку коллектора или с нанесенным заводским слоем высокотемпературного герметика. Прокладку ГБЦ тоже лучше приобрести с заводским слоем герметика.

Стоит обратить внимание на то, что такая переделка имеет смысл если мотор находится в исправном состоянии – компрессия не менее 8 кг\см2. В противном случае целесообразнее совместить работы с ГБЦ с капитальным ремонтом мотора.

Шаг 1.


Слейте ОЖ. Снимите патрубки системы охлаждения. Снимите клапанную крышку, снимите ось коромысел – по-очереди отпускайте гайки, не более 2х оборотов за раз. Иначе можно деформировать деталь. Вытащите толкатели. Открутите гайки ГБЦ. Открутите приемную трубу, саму трубу снимать не обязательно. Корпус термостата можно не снимать – он не мешает. Нужно лишь снять провод с датчика указателя температуры. Снимите карбюратор, шланг ВУТ и шланг отопителя.
Коллектор снимать не надо – это неудобно, проще снять вместе с ГБЦ и открутить после.

Предварительно нагрейте гайки приемной трубы, иначе велик риск обломить шпильки.

        

Рис. 1 ГБЦ без навесного, готова к демонтажу.


Рис. 2 Блок цилиндров без ГБЦ


Рис. 3 Демонтированная ГБЦ в сборе с коллектором

Шаг 2.
Снимаем коллектор. Моем ГБЦ, очищаем плоскость прилегания коллектора от следов старой прокладки. Уменьшаем высоту ГБЦ на 3,5мм: до 94,5мм. Больше не нужно. Можно снять 4мм – тогда нужно будет заправлять автомобиль АИ-95.
Важно убедиться, что в рубашке охлаждения не осталось стружки.
Дополнительно неплохо так же выровнять плоскость самого коллектора, убрать раковины на ней.
 

Шаг 3.
Промойте плоскость блока цилиндров растворителем, вверните шпильки крепления ГБЦ, если они вывернулись вместе с гайками. Осмотрите износ (ступеньку) в гильзе.

Ощутимой ступеньки быть не должно (лучше измерить диаметр гильзы нутромером – максимальное значение в руководстве).
Установите коллектор. Перед установкой желательно убедиться, что окна в ГБЦ совпадают с коллектором. Используйте краску для этого. В случае наличия ступенек уберите их напильником.
Проверните коленчатый вал до совмещения меток ВМТ 1го цилиндра на шкиве (2ая риска для УМЗ или 3я для ЗМЗ если крутить по часовой стрелке).

Шаг 4.
Установите прокладку ГБЦ, предварительно убедитесь, что все необходимые отверстия в ней проделаны. Установите ГБЦ, затяните предварительно гайки моментом 2кг\с, начиная от центра двигаясь к краям. Затем произведите затяжку моментом 9,5кг\с по схема на рис. 4. Снова повторите затяжку согласно схеме на рис. 4 моментом 9,5 кг\с.

Внимание! Для моторов диаметр шпилек ГБЦ которых 11мм предельный момент затяжки 7,5 кг\с.

 
Рис. 4 Порядок затяжки гаек ГБЦ

Смажьте новые толкатели маслом и опустите их в колодцы. Установите ось коромысел.
Отрегулируйте зазоры в клапанах. Снимите крышку трамблера, отметьте положение бегунка. Если бегунок смотрит на контакт первого цилиндра, то начните с п. А, затем проверните коленчатый вал на 360гр и выполните п. Б. Если бегунок смотрит на контакт четвертого цилиндра, то начните с п. Б, затем перейдите к п. А.

А) Отрегулируйте оба клапана первого цилиндра, затем выпускного клапана второго цилиндра и впускного клапана третьего цилиндра.
Б) Отрегулируйте оба клапана четвертого цилиндра, выпускного клапана третьего цилиндра, впускного клапана второго цилиндра.
Зазоры крайних клапанов (1го и 8го) 0,30-0,35мм, остальных 0,35-0,40мм.

Установите клапанную крышку. Я советую заменить болты крепления шпильками, т.к болты со временем разбивают резьбу в ГБЦ.


Рис. 5 Шпильки крепления клапанной крышки

Установите навесное оборудование. Произведите замер компрессии – она должна составлять не менее 10,5 кг\см2.
Отрегулируйте УОЗ обычным способом – при прямолинейном движении со скоростью 50км\ч на прогретом двигателе резко откройте дроссельную заслонку – должна быть кратковременна детонация (~ 3 секунд). Если ее нет – сделайте угол раньше, слишком продолжительная – позже. Стробоскоп так же можно использовать, но отрегулированный по порогу детонации мотор работает лучше.

После прогрева мотора протяните приемную трубу и коллектор. После 1000 километров пробега протяните ГБЦ моментом 9,5 кг\с по схеме на рис. 4.  

Внимание! Для моторов диаметр шпилек ГБЦ которых 11мм предельный момент затяжки 7,5 кг\с.

Широчайшие возможности и существенные ограничения аддитивных технологий на примере ГБЦ спортивного автомобиля

Раздвигая границы проектирования с аддитивным производством из металла…

Авторы: Terry Wohlers и Ian Campbell
11 марта 2016 г.

Огромные свобода в проектировании общепризнанно является ключевым преимуществом при использовании аддитивных технологий (АТ) в производстве конечных функциональных деталей. Снижение потребности в оснастке и возможность более свободно наращивать и удалять материал означает, что создаваемые детали могут иметь более сложную геометрическую структуру, чем при их изготовлении с применением обычных технологических процессов, которые сами в свою очередь, очень технологически сложны.

Аддитивные технологии могут быть использованы различными способами, чтобы повысить прибавочную стоимость изделий.

Дополнительная прибавочная стоимость может быть получена благодаря сокращению стоимости жизненного цикла, улучшению эстетической привлекательности продукта, улучшению удобопользования и повышению эффективности*. Впечатляющий пример повышения эффективности с применением технологии послойного сплавления порошка алюминия: автомобильная головка блока цилиндров аддитивно произведённая немецкой компанией FIT (Рис. 1) Головки блоков цилиндров ДВС должны обеспечивать минимизацию трения, для оптимизации входящих и исходящих потоков газов, движения охлаждающей жидкости и гашения вибрации. А будучи высоконагруженными элементами при всём перечисленном должны иметь высокую прочность.

FIT было поручено разработать улучшенную версию ГБЦ гоночного автомобиля, которая отвечала бы требованиям к эффективности, и имела бы меньший вес. Дальнейший текст иллюстрирует, как проектирование для АТ максимизирует геометрическую свободу, и повышает эффективность создаваемых деталей.


  • Здесь и далее под эффективностью понимается эффективность конструкций, т.е. способность детали выполнять заданные функции с заданными параметрами, при наименьших: весе, расходе материала, стоимости производства и пр.


Рис. 1— Оптимизированная головка блока цилиндров (фото от FIT)


Возможности проектирования

Основное достоинство «распечатанной» ГБЦ — это оптимизация потоков газов. Форма камеры сгорания, впускного и выпускного тракта могут быть оптимизированы с помощью компьютерного моделирования потоков. С помощью такого компьютерного моделирования можно оптимизировать потоки для снятия избытка тепла с камеры сгорания и выпускного тракта.

Важно заметить, что необходимость идти на компромиссы при оптимизации проектировуемых изделий, намного ниже при аддитивном производстве в сравнении с литьём, которое требует пологих углов деталей литейных форм. Аддитивные технологии позволяют оптимизировать циркуляцию охлаждающей жидкости, что является ключевым преимуществом перед литьем. С помощью АТ водяная рубашка и каналы для охлаждающей жидкости могут содержать в себе решетчатый каркас сложной структуры (рис.2). Это позволяет увеличить площадь поверхности и таким образом улучшить отдачу тепла от ДВС к охлаждающей жидкости. В случае с ГБЦ площадь поверхности увеличилась с 825 см2 до 10225 см2. В зависимости от конкретной решетчатой структуры, она также может создать турбулентный поток — ещё один аспект улучшения охлаждения. Это может дать дополнительное преимущество при использовании менее мощного водяного насоса, что уменьшит потери мощности двигателя.

Аддитивные технологии также помогли FIT оптимизировать вес головки блока цилиндров. Инженеры изготовили основной корпус головки увеличив толщину материала вокруг основных объёмов. Дополнительный материал добавил прочности детали и позволил лучше гасить вибрацию. Распределение материала определялось оптимизацией топологии и соотношением прочности и веса головки. В результате требуемые функциональные показатели были получены с использованием минимального количества материала. Благодаря оптимизации топологии вес головки был снижен с 5 кг до 1.8 кг.

В то время как конструкция ГБЦ представляет собой впечатляющее инженерное достижение, такой уровень сложности проектирования не даётся легко или быстро. БольшАя часть успеха заключалась в возможностях программного обеспечения — Selective Space Structures от netfabb GmBH, используемого для разработки органических форм и структур решетки.
Компьютерное моделирование потоков, оптимизация топологии и программное обеспечение для создания решетки могут быть дорогими и сложными в использовании. Они требуют значительных инвестиций в обучение, в сочетании с расходами на «этапе проб и ошибок», часто недоступными для небольших компаний.


Рис. 2 — Головка блока цилиндров двигателя с внутренней решетчатой структурой (фото от FIT)


Вызовы проектирования

АТ действительно предлагают интересные возможности в проектировании, но также создают уникальные проблемы. Математически оптимизированные формы, создаваемые программным обеспечением, не всегда могут быть реализованы. Например, важно знать минимально возможную толщину стенки или самое маленькое отверстие, которое может быть воспроизведено с помощью АТ. Кроме того, выступающие элементы должны поддерживаться дополнительными структурами во время аддитивного процесса; опоры необходимо впоследствии удалить, что важно учитывать.

Температурные напряжения также представляют собой еще одну проблему, особенно в процессе послойного сплавления порошкового металла. Здесь температурные напряжения могут привести к деформации детали, когда она будет отделена от поверхности построения.
Чтобы уменьшить деформацию, проектировщики часто добавляют дополнительные поддерживающие конструкции для удержания деталей и их элементов на поверхности построения. Однако добавление слишком большого количества таких конструкций создает дополнительную работу по их удалению; слишком мало поддержек приводит к скручивающей деформации. Оптимальная конструкция часто требует компромисса между реальностью и теоретически оптимальными формами, хотя степень этого компромисса обычно намного меньше, чем у обычных производственных процессов, таких как литье металлов.

Удаление порошка является еще одним критическим моментом. В случае с описанной выше головкой блока цилиндров порошок может заполнять все внутренние полости и отверстия. При выемке деталей из камеры построения, технический специалист должен удалить весь этот избыточный порошок. Поэтому проектировщики должны включать в проект дренажные отверстия и пути выхода, которые предотвратят «замуровывания» порошка внутри детали. Это требует тщательного проектирования размера и расположения отверстий и путей, а затем добавления их в CAD модель. Часто эти отверстия впоследствии необходимо заделывать, что требует времени и повышает стоимость.

Большинство проектировщиков и инженеров еще не получили формального образования и практики по проектированию для АТ. Следовательно, большинство компаний, рассматривающих АТ для производственного применения, сталкиваются с этим впервые. И хотя некоторые компании стихийно развели очаги знаний среди небольшой группы «первопроходцев» в своей компании, обычно эти «первопроходцы» представляют собой ограниченный ресурс. В итоге: спрос на образование и подготовку по проектированию для АТ превышает предложение.


Обучение в аэрокосмической промышленности

Чтобы удовлетворить потребность в образовании в одном сегменте аэрокосмической промышленности, Wohlers Associates провела два официальных класса по проектированию для АТ, для Центра космических полетов NASA Marshall. Четырехдневный класс, ориентированный на практическое обучение с использованием передовых методов проектирования, включая упрочнение деталей, оптимизацию топологии и решетчатые и сетчатые структуры. Второй класс, три дня, в основном сосредоточился на аддитивном производстве из металла.

Аддитивное производство предлагает множество возможностей для улучшения эффективности и веса конструкции. Используя специальные программные средства и методы, проектировщики могут добиться серьезных улучшений в сравнении с использованием обычных методов производства. Поскольку свобода проектирования намного выше с АТ, чем с обычными процессами, мы полагаем, что АТ найдет более широкое применение для разработки совершенно новых типов деталей и изделий, в том числе деталей автомобильных двигателей, которые во многом будут превосходить их предшественников.

Прокладка ГБЦ для двигателя 1.6 бензин K4M REINZ 61-31675-00 оригинал арт.7700112739

Наличие

Наименование: Прокладка ГБЦ для двигателя 1.6 бензин K4M REINZ 61-31675-00 (7700112739)
Артикул: DC408-61-31675-00
Наличие на складе Дастершоп77 (по состоянию на 05.04.22): 1 шт.

Применяемость
Прокладка ГБЦ для двигателя 1.6 бензин K4M REINZ 61-31675-00 (7700112739) подходит для Рено Дастер 2011-2015, Рено Логан 2009-, Рено Сандеро 2009-, Сандеро Степвей 2010-, Лада Ларгус 2012-,

Всегда на нашем складе в Москве
В отличие от многих других интернет-магазинов мы работаем со своего склада, в карточках товара указано актуальное количество товара, находящееся на нашем складе и доступное для покупки. Если товар находится на удаленном или промежуточном складе и на его доставку до нашего склада требуется дополнительное время, то это обязательно указывается в карточке товара.

Качество
Только качественная, проверенная продукция
В отличие от многих других интернет-магазинов мы работаем только с проверенными поставщиками. Мы знаем товар, который продаем, уверены в его происхождении и качестве. Остерегайтесь подделок в других магазинах, ввиду высокой популярности сейчас их стало слишком много. В нашем магазине продается только оригинальная продукция. Наш магазин — первый из тех, кто начал продвигать товары российских производителей, нас знают владельцы автомобилей Рено, Ниссан, Лада, Шевроле, Хендай и других марок во всех регионах РФ, а самое главное — нам доверяют. За счет опыта и знаний мы оставляем конкурентов позади, а наши Клиенты получают товар лучшего качества!

Где еще найти похожие товары
Дополнительные категории, которые связаны с товаром Прокладка ГБЦ для двигателя 1.6 бензин K4M REINZ 61-31675-00 (7700112739):
Двигатель
Запчасти, ТО

  • Запчасти для двигателя
  • Оплата

    Оплата наличными
    при получении заказа курьеру, либо при получении посылки на почте или при самовывозе товара из магазина

    Банковский перевод
    перевод средств на лицевой счет магазина через любое отделение Сбербанка или оплата переводом на карту Сбербанка

    Наложенный платеж, Почта РФ
    оплата в отделении на почте при получении посылки

    Яндекс Деньги
    перевод средств на Яндекс кошелек магазина

    Доставка

    Вы можете купить товар «Прокладка ГБЦ для двигателя 1. 6 бензин K4M REINZ 61-31675-00 оригинал арт.7700112739″ в Москве и с доставкой по России. В Москве товар «Прокладка ГБЦ для двигателя 1.6 бензин K4M REINZ 61-31675-00 оригинал арт.7700112739» можно забрать самостоятельно со склада магазина или заказать доставку курьером. Также мы можем отправить Ваш заказ Почтой по указанному Вами адресу. Для совершения покупки добавьте нужные позиции в корзину и оформите заказ, или свяжитесь с менеджером магазина по телефону, указанному в шапке сайта. Мы будем рады помочь Вам в приобретении!

    Доставка по Москве 500р
    доставляем товары по адресу в удобное для Вас время без предоплаты

    Доставка по РФ от 600р
    отправляем Почтой наложенным платежом с оплатой при получении, транспортными компаниями по РФ и за её пределы

    Самовывоз со склада г.Москва
    Вы можете забрать заказ самостоятельно со склада по адресу: г.Москва, ул.Ротерта д.2
    Обязательно согласуйте забор заказа с менеджером по телефону.

    Установка и сервис

    Доступна услуга по установке автомобильных аксессуаров и запчастей
    Клиентам в Москве доступна услуга по установке приобретенных товаров! Стоимость работ можно узнать в разделе «Установка и сервис». Если в списке отсутствует услуга по установке необходимой детали, то менеджер сообщит ее дополнительно, обращайтесь за уточнением стоимости удобным способом или напишите комментарий к заказу.

    ≡ Какую прокладку ставить между ГБЦ и блоком (Хендай Терракан) • DRIVERU.RU / Пост

    Всем привет! Какую прокладку ставить между ГБЦ и блоком Хендай Терракан D4BH?

    Будьте добры, помогите разобраться. Двигатель у меня стоит D4BH, решил его откапиталить. По 4 цилиндру по линейке был прогиб считай что в 10-09 примерно и головка блока уже не однократно шлифовалась. Блок выровняли, поршни начали выступать с блока не как положено на 0,75, а стали выступать на 0,92. Было принято решение снять лишку с поршня.

    Опрессовали и шлифанули поверхность головки. Моторист сказал что хватит прокладки с 4 насечками. Купил, поставили, завели. На холостых все было нормально, но при набирании оборотов ДВС клапана достали поршни, в результате был поломан рокер и лопнула крышка головки. Заменили рокер и крышку он заливал головку керосином, утечки не обнаружено, сказал что все целые клапана.

    После этого моторист сказал что надо другую головку блока цилиндров, но можно попробовать поставить еще к этой прокладке стандартную, либо в поршне сделать проточки под клапана. Сделал он собрал, а не проверил правильно получилось с проточкой, а чтоб не достали еще поставил стандартную прокладку.

    После поворота ДВС на 360 градусов зуб ремня старается налезть на зуб шестерни ГРМ. В результате померили компрессию в цилиндрах, по его словам по 15 в каждом. ДВС заводится на холодную после 3 прогревов свечей накала и дымит сизым, ДТ не сгорает летит живем. Он мне сказал что больше мне нечем тебе помочь и нужна новая головка.

    Забрал его с сервиса, сначала еле ехал, но прогрелся и начал выравниваться и меньше дымить. Подскажите, как мне быть? Как я думаю, что мне придется заново подымать головку, убирать стандартную прокладку, оставлять с 4 насечками, проверить попадают ли клапана в проточки на поршнях и проверить целостность клапанов на кривизну и пробовать все собирать.

    Извините, что много налил воды и не кидайте камни в огород, подскажите как выйти с этой ситуации?

    Как переводы пьес Шекспира раскрывают новые идеи — от Китая до Афганистана

    Ирэна Макарик называет перевод формой «воскресения».

    И за четыре столетия после смерти Шекспира он воскресал слишком много раз, чтобы сосчитать.

    «С воскресением мы думаем стать чем-то другим в загробной жизни», — сказал Макарик, профессор английского языка в Оттавском университете.

    «По сути, воскрешение для Шекспира означает, что он стал писателем мирового масштаба.Если бы его не перевели на все эти языки, он остался бы английским писателем, но сейчас он принадлежит всему миру».

    Перевод может дать спасение и утешение, особенно во время войны, — говорит Ирена Макарик, редактор Shakespeare in Canada: Remembrance о себе — сборник, в котором исследуется роль, которую Шекспир играл в Канаде за последние 200 лет (University of Ottawa Press/Yaro Zajac)

    Переводчик должен выйти за пределы слов, чтобы получить доступ к идеям и эмоциям, содержащимся в тексте, и попробуйте перенастроить их на новый язык.

    «Задача переводчика часто состоит в том, чтобы оставить текст в стороне, а затем переписать его с помощью других инструментов», — сказал аргентинско-канадский переводчик и писатель Альберто Мангель.

    «Но в этом и заключается принципиальная невозможность перевода, потому что думать на одном языке — это не то же самое, что думать на другом», — сказал он.

    «На самом деле язык, который мы используем, диктует наши мысли, создает наши идеи. Мы думаем, что говорим на языке, но это язык говорит с нами.

    Таким образом, в процессе перевода пьесы Шекспира часто обретают новые резонансы и смыслы. По словам Алексы Элис Джубин, профессора Университета Джорджа Вашингтона и автора книги Шекспир в Восточной Азии , это означает, что перевод открывает пространство для глобальный разговор об идеях пьес Шекспира, таких как политическая легитимность, тирания и справедливость. 

    Алекса Элис Жоубин говорит, что перевод литературы может ощущаться как любовный роман, «погоня за неуловимым, кивающим одобрением любовника.(Предоставлено Alexa Alice Joubin)

    «С помощью перевода мы можем многое узнать о том, как другие думают о тех же темах или историях, и мы можем найти родственные души. На самом деле мы также можем заново открыть для себя самих себя с помощью переводов», — сказал Жубен. .

    «Очень часто классику нужно заново переводить для каждого поколения, потому что у каждого поколения разные заботы, разное понимание мира.»

    Гамлет в Китае после Тяньаньмэнь и оккупированной Украине

    Чтобы проиллюстрировать, как разные поколения и культуры по-разному переводят один и тот же текст, в соответствии с актуальными проблемами, группа IDEAS изучила Гамлета.

    В переводе «Гамлет» может стать более политически заряженной пьесой, сказал Жубен. «В англоязычных традициях люди склонны думать, что речь идет о прокрастинации», — сказала она.

    «В Китае пьеса использовалась как платформа для обсуждения деликатных тем о престолонаследии и революции, особенно [после] резни на площади Тяньаньмэнь».

    Протестующий студент просит солдат уйти, когда толпы сторонников демократии наводнили площадь Тяньаньмэнь, 3 июня 1989 года.Китайские войска насильственно прошли по площади 4 июня 1989 года, применив смертоносную силу для разгона протестующих. (Catherine Henriette/AFP via Getty Images)

    Она указывает на перевод и постановку «Гамлета» 1989 года известным китайским театральным режиссером Линь Чжаохуа. В его постановке главного героя сыграли три актера.

    «По сути, [это было] для того, чтобы сказать, что« мы все Гамлеты »…  Каждый мужчина взаимозаменяем», — сказала она. «Это очень мрачный взгляд на историю. Независимо от того, с какой стороны вы идете, вы [в конечном итоге] становитесь жертвой более крупных сил истории.»

    Линь Чжаохуа смог использовать перевод классической пьесы Шекспира, чтобы послать скрытое политическое послание — такое, которое могло ускользнуть от цензоров — в тот момент, когда современная пьеса, непосредственно посвященная резне на площади Тяньаньмэнь, была бы гораздо более рискованной.

    Ирена Макарик указала на постановку «Гамлета» 1943 года в Западной Украине, которая находилась под нацистской оккупацией и одновременно столкнулась с угрозой советской оккупации. 

    Советская артиллерия и танки переправляются через реку в направлении Львова, Украина, около 1943 года.(Keystone/Getty Images)

    «Актер… решил перевести [«Быть ​​или не быть»] как «Добро это или зло», потому что это был аллегорический момент», — сказал Макарик.

    «Украина застряла между двумя идеологиями нацизма и советской системы, и все знали, что стране не выжить. Гамлет представлял этот момент и задавался вопросом, что лучше: выжить и ничего не делать или активно бороться.»

    Это не единственная пьеса Шекспира, переделанная и переведенная в политических целях.
    «Макбет — это пьеса, которая, пожалуй, даже больше, чем Гамлет, подходит для того, чтобы ставить ее к возмущению диктаторов», — сказал Мангель.

    «[Во время] диктатуры Перона в Аргентине он подвергался цензуре. Совсем недавно в Тунисе ставили «Макбет».

    Аргентино-канадский переводчик и писатель Альберто Мангель сидит за столиком в отеле Dora в Буэнос-Айресе, где он обедал с Хорхе Луисом Борхесом. «Борхес объявил переводчика лучшим из читателей, потому что переводчик должен глубоко погрузиться в работу и найти механизмы и секреты, которые писатель, возможно, не знает», — сказал Мангель Айеду.(Philip Coulter/CBC)

    ‘Мир богат и прекрасен’

    Жубен говорит, что перевод предлагает новый взгляд на Шекспира, а также на мир, в котором мы живем. 

    «Мир богат и прекрасен. Очень часто люди более укоренились, возможно, из-за языковых и культурных ограничений. Они просто стоят на одном месте и смотрят на мир», — сказала она.

    «[Тогда] они считают, может быть, я смогу сдвинуться на дюйм. Как это будет выглядеть с этой точки зрения?»
     

    Это заключительный выпуск в этом году выпуска IDEAS в Стратфорде, долгосрочного проекта, созданного в сотрудничестве со Стратфордским фестивалем в Онтарио.В этом году мы исследуем, что происходит, когда вы берете классические пьесы Шекспира и переносите их во времени и пространстве.


    Гости этого выпуска:

    Алекса Элис Джубин — профессор английского языка, театра, международных отношений, восточноазиатских языков и культур в Университете Джорджа Вашингтона. Среди ее книг Шекспир в Восточной Азии . В Массачусетском технологическом институте она является соучредителем и содиректором глобального архива цифровых перформансов Шекспира с открытым доступом, в который входят пьесы Шекспира в переводах со всего мира.

    Альберто Мангель — аргентинско-канадский переводчик и писатель, бывший директор Национальной библиотеки Аргентины. Сейчас он возглавляет Центр исследований истории чтения в Лиссабоне.

    Ирена Макарик — заслуженный профессор английского языка в Оттавском университете. Она изучает, как разные культуры и периоды переосмысливают, пересматривают, трансформируют и используют произведения Шекспира, особенно во времена политических потрясений, таких как революция в России, Вторая мировая война и война в Афганистане.
     


    * Продюсерами этого эпизода выступили Филип Коултер и Полин Холдсворт.
     

    Автор Гамильтона перевел свою детскую книгу на язык жестов и говорит, что каждый должен это делать.

    Брюс Симпсон никогда не думал, что когда-нибудь станет опубликованным автором, но когда появляется творческий потенциал, его невозможно остановить.

    Теперь местный воспитатель детского сада и автор песен воспользовался этим творческим потенциалом, а также любовью своего соседа к деревьям, в своей самостоятельно изданной детской книге Пейсли и говорящее дерево .И он перевел его на американский язык жестов (ASL) и сделал эту версию доступной бесплатно.

    Все началось, сказал он, когда услышал, что его сосед поливает деревья на его участке.

    «Он берет повозку и поливает молодые деревья в их квартале», — сказал Симпсон.

    «У меня была идея, что если бы ребенок знал, что он может полить дерево, он захотел бы, он бы получил свой шланг, и, вероятно, ему было бы весело.»

    Итак, он взял блокнот, подаренный ему одной из его учениц, Пейсли, и написал всю книгу.

    Симпсон также сказал, что он знал, «как только я написал это», что это будет книжка с картинками, и он заручился помощью иллюстратора и коллеги по гамильтонианству Рэй Бейтс.

    «Для детей важно иметь доступ к этим переводам на АЯЖ, чтобы они могли участвовать в рассказывании», — говорит Дженнифер Реда-Лаграндер со своей дочерью Хейзел. (Дженнифер Реда-Лаграндер)

    Симпсон говорит, что перевод на ASL был сделан, когда он искал способы сделать книгу более доступной.

    Во-первых, у него были две копии шрифта Брайля Paislee and the Talking Tree, , которые, по его словам, он планирует передать в дар Центру равноправного доступа к библиотекам (CELA).Затем он получил ASL-перевод, который он  бесплатно разместил на YouTube  .

    Симпсон работал с Canadian Hearing Services (CHS) над переводом книги, а также сопутствующей ей песни «The Tree Said Hello». Оба перевода были выполнены канадской глухой актрисой Доун Джени Бирли.

    «Я действительно не знал, как они собираются это сделать. Я просто дал им весь материал и ждал несколько месяцев», — сказал он.

    «Они сказали, что имели в виду этого человека, что им пришлось немного подождать, и все получилось.Но на прошлой неделе, когда мне его показали, я подумал: «Вау, это фантастика». работа с Симпсоном была «абсолютным удовольствием» и подчеркнула важность переводов детских книг на языке японского языка. перевод позволяет наслаждаться творчеством и художественными нюансами и визуально ощущать их в ASL.

    По словам профессора Колледжа могавков Эвана-Уайетта Стэнли Ле Ливра (Тресиддер), эти переводы не являются обычным явлением среди новых книг. ASL, которые публикуются в Интернете».

    Эти книги имеют жизненно важное значение, когда речь идет о развитии глухих детей, сказал Ле Ливр, который является сопредседателем Общественного клуба ASL в Гамильтоне и сам является членом сообщества глухих.

    Рассказ на двух языках

    «В эти [ранние] годы важно обеспечить знакомство с ASL как с первым языком, и маленькие дети будут правильно изучать английский язык и его грамматическую структуру как второго языка, как только они поступят в школу системы», — сказал Ле Ливр.

    Это мнение разделяет Дженнифер Реда-Лаграндер, мать троих детей, которая также является глухой. Она общается со своими детьми, двое из которых слышат, используя ASL.

    «Моей дочери Хейзел три года, и она глухая.ASL — ее первый язык, и она не говорит, — сказала она.

    — ASL — их первый язык. Мальчики по-настоящему не начинали говорить, пока им не исполнилось три года, потому что они использовали ASL дома. Врачи и другие были обеспокоены, но как только мальчики пошли в дошкольные учреждения, их разговорная речь резко улучшилась, поскольку они ежедневно больше общались в дошкольных учреждениях. Сегодня оба мальчика говорят на двух языках и используют оба языка».

    Реда-Лаграндер сказала, что переводы на АЯЖ имеют решающее значение для доступа ее дочери к историям.

    Язык и культура

    «Для детей важно иметь доступ к этим переводам на АЯЖ, чтобы они могли участвовать в рассказах. Что касается моей дочери, она слишком мала, чтобы читать самостоятельно, поэтому она просит кого угодно прочитать книгу. вслух на АЯЖ, чтобы она могла наслаждаться историями».

    Реда-Лаграндер сказал, что глухота не является инвалидностью. «Я считаю себя членом лингвистической и культурной группы меньшинства», — сказала она.

    Ле Ливр соглашается.

    «Мы равны по слуху сверстников», — сказал он.

    «Единственная разница заключается в языковой депривации у маленьких детей, особенно у младенцев в возрасте до пяти лет, когда основа овладения языком начинается с того, что их мозг похож на губку».

    Энн переходит на гэльский язык: новый перевод оживляет классику острова

    Издательство в Галифаксе выпустило гэльский перевод книги Anne of Green Gables , переводя столь любимую книгу на язык, на котором много поколений назад говорили жители островов Принца Эдуарда.

    Публиковался более чем на 30 языках, но ни разу на гэльском — одном из традиционных языков П.Э.И.

    «Некоторые люди сказали бы, что это перевод на иностранный язык, но на самом деле я бы сказала, что это перевод на канадский язык», — сказала Эмили Макьюэн, основатель Bradan Press, компании, которая специализируется на гэльских публикациях.

    Книга называется «Анна Руад», что на гэльском означает «Рыжеволосая Энн».

    «Это похоже на полный круг, потому что гэльский язык был для Л. М. Монтгомери и ее семьи родным языком», — сказала она.

    Эмили Макьюэн пришла в голову идея перевести Энн из Зеленых Мезонинов от владельца книжного магазина в Галифаксе.(Предоставлено Эмили Макьюэн)

    Монтгомери вышла замуж за Эвана Макдональда, носителя гэльского языка, в 1911 году. 

    Макьюэн много лет работала вместе с гэльским переводчиком, исследуя язык и даже изобретая слова, которых раньше не было в гэльском языке.

    «Знаете, она провела много исследований о цветах и ​​растениях, потому что у некоторых не было названий на шотландском гэльском языке, потому что они родом из Северной Америки.»

    ‘Тысячи’

    Макьюэн и переводчик использовали текущий гэльский словарь, но также обращались к старым изданиям и латинским словарям при создании новых слов, сказала она.

    В оригинальной английской версии книги более 100 000 слов. Макьюэн сказал, что в гэльском переводе добавлено еще около 20 000 слов.

    Идея перевода пришла от владелицы книжного магазина в Галифаксе, которая сказала Макьюэн, что она должна сделать это.

    Перевод на гэльский язык добавил к книге около 20 000 дополнительных слов. (Bradan Press)

    «Такого рода семена посеяны», — сказал Макьюэн.

    Она профинансировала книгу за счет грантов и краудфандинговых фондов в размере 17 000 долларов США от доноров со всего мира.

    «Это был слепок тысяч и нескольких лет, но все восходит к тому особому дню.»

    Глубокие корни в Атлантической Канаде

    Шамус Макдональд, доцент кафедры кельтских исследований в Университете Св. Франциска Ксавьера, начал говорить на гэльском, будучи студентом университета, и сказал, что выпуск новой гэльской литературы помогает оживить язык.

    «Когда вы видите книгу, изданную на этом языке, это поднимает настроение, потому что вы знаете, что есть люди, которым это интересно», — сказал Макдональд.

    «Также есть ощущение, что существует сообщество читателей, людей, которые будут смотреть на эту книгу, читать ее, получать от нее удовольствие.»

    Гэльский язык пришел к берегам Атлантической Канады примерно в 1770 году. В следующем году большая группа говорящих на гэльском языке из Шотландии прибыла на P.E.I. — известные как поселенцы Гленаладейла, — сказал Макдональд.

    Профессор Шамус Макдональд также написал свою книгу на гэльском языке вместе с носителем этого языка. Книга называется Луран и русалка.(Предоставлено Шамусом Макдональдом)

    Со временем стремление обучать детей английскому языку постепенно вытеснило гэльский язык в атлантической Канаде, сказал он.

    «У вас есть много историй о людях, у которых почти не было английского, и они пришли в школу, и все было на английском.»

    Со временем закралась идея, что гэльский язык был языком сельских районов и людей, которые не были образованы, сказал он, то же самое, что убивает языки меньшинств во всем мире.

    Многие из последних носителей гэльского языка в Канаде умерли за последние 25 лет, сказал Макдональд, но не все их число уменьшается.

    В атлантической Канаде несколько тысяч человек изучают язык.

    И, по его словам, во всем мире существует сообщество носителей гэльского языка, которые получают огромное удовольствие от изучения этого языка.

    — Вам не обязательно быть Макдональдом, Кэмпбеллом или Макайзеком, — сказал он.

    «Многие из нас нашли это очень полезным.»  

    Классическая книга Л.М. Монтгомери «Энн из Зеленых Мезонинов» названа самой переводимой канадской книгой

    Великие истории не связаны ни временем, ни пространством — они выходят за границы и языки.

    Недавний отчет о самой переводимой книге в мире показывает, что это хорошо книги путешествуют далеко. На карте, созданной Preply, представлены самые переводимые книги в каждой стране и на каждом континенте. .Он был переведен более чем на 36 языков.

    Рассказ Монтгомери о рыжеволосой сироте Энн Ширли — одно из самых известных произведений канадской литературы. Энн из Зеленых Мезонинов был впервые опубликован в 1908 году и с тех пор был продан тиражом более 50 миллионов экземпляров, породил сценические мюзиклы, телешоу, и фильмы, балет, и многое другое. Это вошло в список 100 лучших книг для молодежи всех времен по версии журнала Time .

    Родившийся на острове Принца Эдуарда в 1874 году, Монтгомери начал писать стихи и вести дневник с девяти лет. Она написала свой первый и самый известный роман Энн из Зеленых Мезонинов в 1905 году.

    СМОТРЕТЬ | Размышляя о жизни и карьере Л. М. Монтгомери:

    Долгий путь Люси Мод Монтгомери к славе

    Монтгомери продолжает свою писательскую карьеру на рубеже веков P.E.I. 7:40

    Самая переводимая книга из Европы — и любого другого континента — это « Маленький принц » французского писателя Антуана де Сент-Экзюпери.Вечная новелла переведена более чем на 382 языка по всему миру.

    Карта Preply самых переводимых книг со всего мира. (Preply)

    «Мы провели наше исследование и создали эти карты, чтобы продемонстрировать литературу, которую мир может предложить, и выделить выдающихся авторов со всего мира», — сообщила CBC Books по электронной почте Эми Притчетт, менеджер по работе со студентами в Preply.

     Дорога к счастью Л. Рона Хаббарда больше всего переводят из США и Северной Америки.

    «Алхимик » бразильского автора Пауло Коэло — самый переводимый текст из Южной Америки.

    Революция прямохождения: или почему люди ходят прямо

    Наиболее переводимыми изданиями в Азии являются японская Norwegian Wood Харуки Мураками и индийская Autobiography of a Yogi Парамахансы Йогананды.

    Для континента Океания наиболее переводимым является The Thorn Birds австралийской писательницы Коллин Маккалоу.

    «Авторы пишут потрясающие книги на разных языках по всему миру, но лишь небольшая их часть переводится на другие языки», – сказал Притчетт .

    «Мы надеемся, что этот ресурс даст всем возможность начать читать переведенные книги и насладиться лучшими мировыми произведениями.»

    Карты для разных регионов можно найти на сайте Preply .

    cbc — Перевод на английский — примеры французский

    Эти примеры могут содержать нецензурные слова, основанные на вашем поиске.

    Эти примеры могут содержать разговорные слова на основе вашего поиска.

    Faisons un cbc avec différent et un chem 7.

    Давайте возьмем CBC с дифференциалом и химией 7.

    Revelstoke: Retour à la programmation de cbc radio de Kelowna dès le 2 janvier 2014

    Ревелстоук вернется на программу CBC Radio Kelowna 2 января 2014 г.

    производительность высокой частоты двухполярных устройств (например, кремния) (40,100, 100″), улучшенная в сочетании с емкостью ( cbc ) в контакте с базовым допингом и сборщиком (44, 44′, 44″ )

    высокочастотные характеристики (например, кремниевых) биполярных устройств (40, 100, 100″) улучшаются за счет уменьшения емкостной связи ( cbc ) между внешним базовым контактом и коллектором (44, 44′, 44″).

    la région de transition formée dans la cavité recouvre le rebord diélectrique qui le sépare de la Peripherie du Collecteur (44, 44′, 44), ce qui permet de réduire la capacité de jonction du collecteur de base ( cbc ).

    переходная область, образованная в резонаторе, перекрывает диэлектрический выступ, отделяющий ее от периферии коллектора (44, 44′, 44), тем самым уменьшая емкость перехода база-коллектор ( cbc ).

    CBC CBC следит за содержанием и выбросами английского языка.

    CBC CBC курирует весь контент и программы на английском языке.

    CBC CBC TOUS 2018-2021 10 Effectifs Sensibiliser les Dirigeants et le Staff au savoir-faire культура.

    CBC CBC ВСЕ 2018-21 10 Персонал Обучайте руководителей и сотрудников свободному владению культурой.

    Je suis Profondément Attachée à l’institution Radio-Canada et CBC .

    У меня сильные чувства к институту Radio-Canada и CBC .

    CBC et Radio-Canada образуют две отдельные группы собственности.

    CBC и Radio-Canada считаются двумя отдельными группами собственности.

    Мобильные приложения Nouvelles залить CBC News.

    Цифровые платформы Новое мобильное приложение для CBC News.

    CTV et CBC utilisaient souvent les memes équipes.

    Во многих случаях CTV и CBC использовали одни и те же экипажи.

    CBC CBC TOUS 2018-2021 7 Культурная организация Souligner, знаменитость и коммуникатор, а также увеличение количества материалов для включения.

    CBC CBC ALL 2018-21 7 Культура на рабочем месте Делитесь, отмечайте и более широко распространяйте истории успеха в области инклюзивности.

    Нотр платит за парковку beaucoup de chemin и CBC , представленную в виде шака.

    Мы страна, достигшая совершеннолетия. И CBC присутствует на каждом этапе пути.

    Отношение к содержанию CBC produit à proximité.

    И актуальность самого близкого CBC содержания.

    « CBC является основным учреждением и высшей ценностью.

    Я считаю, что CBC является ценным и важным учреждением.

    Le modérateur était ле журналист де ла CBC Ian Hanomansing.

    Модератором выступил журналист CBC Ян Ханомансинг.

    Телевизионная служба является основной по номеру CBC , CTV et Global.

    Телевидение обеспечивается в основном CBC , CTV и Global.

    De plus, le CBC , вызывает противовоспалительное действие.

    Кроме того, CBC оказывает противовоспалительное действие.

    Et ca va être un contrat entre le gouvernement et CBC .

    Это будет контракт между правительством и CBC .

    La CBC parraine en outre de nombreuses activités communautaires.

    CBC также спонсирует многочисленные общественные мероприятия.

    Je ne faisais Certainement pas allusion à Radio-Canada/ CBC .

    Я уж точно не имею в виду CBC .

    Перевести cbc на тагальский с контекстными примерами

    Человеческий вклад

    От профессиональных переводчиков, предприятий, веб-страниц и свободно доступных репозиториев переводов.

    Добавить перевод

    Последнее обновление: 10 марта 2020 г.
    Частота использования: 1
    Качество:
    Ссылка: Аноним

    Последнее обновление: 11 января 2022 г.
    Частота использования: 1
    Качество:
    Ссылка: Аноним

    Тагальский

    са собранг пагод ко

    Последнее обновление: 2021-11-08
    Частота использования: 1
    Качество:
    Ссылка: Аноним

    Последнее обновление: 31 марта 2022 г.
    Частота использования: 1
    Качество:
    Ссылка: Аноним

    Последнее обновление: 28 февраля 2022 г.
    Частота использования: 1
    Качество:
    Ссылка: Аноним

    Последнее обновление: 22 ноября 2021 г.
    Частота использования: 1
    Качество:
    Ссылка: Аноним

    Тагальский

    внутритропическая зона конвергенции

    Последнее обновление: 2021-11-24
    Частота использования: 1
    Качество:
    Ссылка: Аноним

    Тагальский

    pag-ibig анг kasagutan

    Последнее обновление: 2022-02-04
    Частота использования: 1
    Качество:
    Ссылка: Аноним

    Последнее обновление: 11 марта 2022 г.
    Частота использования: 1
    Качество:
    Ссылка: Аноним

    Последнее обновление: 2022-03-29
    Частота использования: 1
    Качество:
    Ссылка: Аноним

    Последнее обновление: 06.11.2021
    Частота использования: 1
    Качество:
    Ссылка: Аноним

    Последнее обновление: 2022-03-29
    Частота использования: 1
    Качество:
    Ссылка: Аноним

    Последнее обновление: 20.11.2021
    Частота использования: 1
    Качество:
    Ссылка: Аноним

    Последнее обновление: 2021-12-08
    Частота использования: 1
    Качество:
    Ссылка: Аноним

    Последнее обновление: 09.03.2022
    Частота использования: 1
    Качество:
    Ссылка: Аноним

    Последнее обновление: 09.03.2022
    Частота использования: 1
    Качество:
    Ссылка: Аноним

    Последнее обновление: 17 марта 2022 г.
    Частота использования: 1
    Качество:
    Ссылка: Аноним

    Последнее обновление: 28 марта 2022 г.
    Частота использования: 1
    Качество:
    Ссылка: Аноним

    Последнее обновление: 2021-11-17
    Частота использования: 1
    Качество:
    Ссылка: Аноним

    Последнее обновление: 2021-11-17
    Частота использования: 1
    Качество:
    Ссылка: Аноним

    Получите лучший перевод с


    4 401 923 520 человеческий вклад

    Пользователи сейчас просят о помощи:

    Мы используем файлы cookie, чтобы улучшить ваш опыт.Продолжая посещать этот сайт, вы соглашаетесь на использование нами файлов cookie. Узнать больше. Ok

    Раков | Бесплатный полнотекстовый | Кэп-связывающий комплекс CBC и эукариотический фактор трансляции eIF4E: соучастники созревания и трансляции кэп-зависимой РНК

    Как описано выше, комбинаторные результаты созревания РНК определяют функциональный протеом. Здесь мы описываем классические представления о том, как координируются эти события, и обсуждаем возможность параллельных сетей созревания РНК, управляемых кап-шаперонами.

    3.3. Параллельное, нелинейное, перемежающееся созревание РНК, модель
    . Есть несколько наблюдений, подтверждающих возможность того, что сопровождение кэпированных РНК на этапах созревания не ограничивается CBC, но включает eIF4E и, следовательно, другие кэп-связывающие белки. Эти наблюдения включают (1) значительное количество как eIF4E, так и CBC, обнаруженных в ядре, где происходит наибольшее созревание [9,22,23,24,131]; (2) как eIF4E, так и CBC связываются с РНК в ядре [9,16,17,18,101,132,133]; (3) как eIF4E, так и CBC физически связаны со сплайсингом [9,21], CPA [9,19], экспортом [9,18,20,101] и механизмом трансляции [14]; и (4) eIF4E и CBC влияют на несколько этапов созревания специфических подмножеств РНК [15,16,18,19,20,21,101].Таким образом, мы предполагаем, что множественные параллельные пути созревания РНК сосуществуют, каждый из которых использует различные кэп-шапероны (рис. 3). В этой новой модели CBC не обладает монополией на поток через эти стадии созревания ядерной РНК, а eIF4E не монополизирует активность кап-шаперона в цитоплазме. РНК могут проходить этапы созревания параллельно под управлением кэп-шаперонов CBC или eIF4E. Действуют ли CBC или eIF4E при ко-транскрипционном созревании и/или при посттранскрипционном созревании, остается открытым вопросом, который требует экспериментального решения.Таким образом, eIF4E может обеспечить параллельный путь созревания выбранных РНК. Кроме того, как и в приведенной выше нелинейной модели, эта модель может включать аспекты как ко-, так и посттранскрипционного созревания РНК, т. е. она может объяснять неупорядоченный процессинг. Вполне вероятно, что РНК не ограничены одним Путь кепки-сопровождающей. В этом случае мы предполагаем, что РНК могут подвергаться переключению кап-шаперона во время их созревания и трансляции в процессе, который мы называем чередованием (рис. 3).В этой модели РНК, направленные на CBC-опосредованный процессинг, могут генерировать лучшие субстраты для eIF4E на последующих этапах или наоборот. Таким образом, РНК не могут быть ограничены CBC- или eIF4E-зависимыми путями созревания. Вполне вероятно, что в любой данной популяции РНК будет существенная гетерогенность, посредством чего условия вызовут сдвиг популяции между преобладающими кап-шаперонами, а не системой «все или ничего». В этой модели преобладающий кэп-шаперон может различаться для одной и той же популяции РНК на разных стадиях созревания, т.е.г., сплайсинг против АПК. В подтверждение этого обнаружено, что транскрипты CCND1 и MYC иммунопреципитируют как с NCBP1, так и с eIF4E в ядре [101]. Напротив, GAPDH ограничивается ассоциациями с NCBP1 без связывания этой РНК с eIF4E, обнаруженным в ядре [101]. Кроме того, сверхэкспрессия eIF4E заставляет большее количество транскриптов CCND1 и MYC выходить через eIF4E-зависимый экспорт, а не массовый экспорт, опосредованный CBC, в то время как GAPDH не является eIF4E-зависимой мишенью экспорта РНК [101]. Эти наблюдения поддерживают модель, согласно которой некоторые виды РНК могут подвергаться переключению кап-шаперона, в то время как другие могут быть ограничены одним типом кап-шаперона.В конечном счете, этот преобразованный информационный поток изменит функциональность протеома, влияя на доступность транскрипта для механизма трансляции, эффективность трансляции, определение C-конца белков и структуру белка на основе различий, полученных из изоформы сплайсинга. Четкое предсказание этой модели состоит в том, что CBC и eIF4E должны взаимодействовать для передачи РНК. В нашей и других лабораториях ранее было трудно наблюдать физические взаимодействия между eIF4E и NCBP1 [95, 101, 134, 135].Недавняя доступность антител к NCBP2 и более чувствительных реагентов для вестерн-блоттинга побудила нас вернуться к этому вопросу. Действительно, эти достижения позволили нам теперь наблюдать иммунопреципитацию между NCBP2 и eIF4E (Mars et al., неопубликованные наблюдения). В целом, переключение кэп-шаперон может обеспечить молекулярную основу для обмена РНК между eIF4E- и CBC-параллельными путями на разных этапах созревания РНК. Недавние исследования дают один возможный пример того, как может происходить переключение кэп-шаперон. [119].В этом случае исследования изучали механизмы, лежащие в основе перехода от CBC-опосредованного ядерного экспорта мРНК к eIF4E-опосредованной инициации трансляции [119]. Здесь двухцепочечный РНК-связывающий белок Staufen1 взаимодействует с кэпированной мРНК и облегчает взаимодействие между комплексом СВС-импортин-α/β, что приводит к диссоциации СВС от кэпа и позволяет рекрутировать eIF4E на РНК. [119]. Интересно, что этот процесс переключения ингибировался в ответ на ионизирующее излучение для поддержания ассоциации CBC-мРНК.Ингибирование перехода от CBC к eIF4E устраняет зависимую от eIF4E трансляцию и, следовательно, вызывает апоптоз в этих условиях [119]. Регуляция переключения кап-шаперона может влиять на адаптацию к триггерам стресса [115, 116, 117, 118, 119]. Важно рассмотреть, что лежит в основе предпочтения одного кап-шаперона перед другим для данного транскрипта. Предположительно, это зависит от наличия кэп-шаперонов и родственных кофакторов, а также от физической природы самой РНК.В этом последнем случае изоформа сплайсинга, изоформа CPA и/или подобные модификации, вероятно, будут влиять на привлечение или исключение кофакторов, которые затем будут влиять на последующие этапы процессинга, доступные для этой РНК (рис. 3). Эта специфичность, вероятно, обусловлена, как и в моделях регулонов РНК, комплементарными кодами USER (нетранслируемый элемент последовательности регуляции) [136, 137, 138]. Поскольку кэп m 7 G представляет собой код USER как для CBC, так и для eIF4E, для обеспечения дополнительной селективности необходимы другие элементы в РНК.В этой модели коды USER в РНК будут включать определенные этапы, такие как сплайсинг, который, в свою очередь, может модулировать содержимое кода USER для достижения конкретных результатов с точки зрения функционального белка (рис. 3). Имеются данные о переключении кэп-шаперон и влиянии кодов USER в этом процессе [16,17]. Например, исследование физических ассоциаций LacZ-4ESE и LacZ РНК с CBC и eIF4E в ядре показало, что обе РНК связываются с CBC (но не с eIF4E) во фракции ядерного матрикса; однако в нуклеоплазматической фракции LacZ-4ESE связывался только с eIF4E (а не с CBC), тогда как LacZ связывался только с CBC (а не с eIF4E) [101].Таким образом, переключение кэп-шаперон происходит для LacZ-4ESE, но не для LacZ РНК. Следовательно, LacZ-4ESE был связан исключительно с eIF4E-зависимыми факторами экспорта РНК и экспортировался исключительно этим путем [101]. Напротив, LacZ не связывался с eIF4E или ассоциированными с ним экспортными кофакторами в ядре и экспортировался CBC-зависимым массовым путем [101]. В цитоплазме eIF4E связывает обе РНК, в то время как CBC этого не делает, что характерно для последующей стадии переключения кап-шаперона вскоре после прибытия в цитоплазму [101].В целом кода 4ESE USER было достаточно для выбора пути кэп-шаперона eIF4E в ядре, приводящего к зависимому от eIF4E экспорту [101]. Таким образом, 4ESE придает предпочтение кэп-шаперону, что также наблюдается для некоторых форм eIF4E-зависимой АРА [19]. В то время как коды USER могут придавать селективность к кэп-шаперонам, и, наоборот, этапы созревания могут контролировать наличие этих кодов USER, что затем влияет на этапы обработки, которые все еще доступны для этой РНК (рис. 3).Наблюдались и другие примеры переключения кэп-шаперон, как в приведенном выше примере Staufen1. В самом деле, РНК, перешедшие от первого раунда трансляции с помощью CBC к стационарной трансляции с помощью eIF4E на этапе, называемом «hand off», являются хорошо охарактеризованным примером переключения кэп-шаперон [113,117]. Кроме того, в поддержку переключения кэп-шаперон ядерный eIF4E связывает ~3500 РНК, но не участвует в экспорте РНК для всех из них. Таким образом, те, кто привязан к eIF4E, в какой-то момент должны переключиться на CBC (или другой кап-шаперон) для экспорта.Действительно, было бы интересно установить относительную долю РНК, связанных с eIF4E и CBC, для дальнейшего развития этой модели. Хотя сообщалось, что eIF4E связывается со многими транскриптами в ядре, прямая оценка количества транскриптов, параллельно связанных с CBC (из одних и тех же ядерных лизатов), насколько нам известно, не проводилась, но могла бы предоставить важную информацию. Хотя, на первый взгляд, может показаться, что в таком эксперименте легко определить доли РНК, которые присутствуют в eIF4E или CBC RIP, точно определить относительные связанные фракции сложно, особенно учитывая относительную авидность eIF4E и CBC. антитела, несомненно, запутали бы этот вопрос.В целом, подобные эксперименты дадут важную информацию об этом процессе. Также важно учитывать, что статус самой кепки будет ключевым для определения того, какой шаперон(ы) является предпочтительным. В этом обзоре речь пойдет о конденсаторах m 7 G. Однако небольшой процент кодирующих РНК имеет FAD, NAD, UDP-глюкуроновую кислоту, UDP-глюкозамин, m 3 G или даже потенциальные белковые кэпы, такие как потивирусный белок VPg [139,140]. Хотя известно, что eIF4E связывает вирусный белок VPg [139], кэп-шапероны, связанные с этими другими типами кэпов, еще не известны.Это предполагает, что для этих более экзотических кэпов будут специализированные кэп-шапероны, которые будут задействовать другие параллельные пути для их созревания. Примечательно, что eIF4E оказывает дополнительное влияние на созревание РНК, о котором не сообщалось для CBC. eIF4E влияет на производство компонентов оборудования для укупорки, сплайсинга, CPA и экспорта [15,16,19,21]. Это обусловлено его способностью увеличивать экспорт РНК и/или трансляцию многих из этих компонентов. Например, eIF4E усиливает продукцию факторов экспорта/трансляции объемной РНК (например,g., Gle1, DDX19) за счет увеличения экспорта РНК соответствующих им транскриптов, а также за счет косвенного снижения уровней компонента NPC RanBP2 [16]. eIF4E аналогичным образом стимулирует выработку механизмов кэпирования (RNMT, RAM и RNGTT), сплайсинга и CPA (CPSF3, CPSF1 и др.) [15,19,21]. Это обеспечивает основу для широкомасштабного перепрограммирования механизма РНК, чтобы воздействовать на «объемный процессинг», а также на путь созревания eIF4E. Напротив, сверхэкспрессия или нокдаун CBC, как сообщается, не влияет на продукцию механизма созревания РНК.Однако необходимо провести дальнейшие эксперименты, чтобы непосредственно проверить эту возможность. В целом поток генетической информации может быть перепрограммирован одновременно на нескольких уровнях с помощью eIF4E благодаря его активности кэп-шаперона, а также его способности одновременно модулировать уровни нескольких факторов созревания.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован.